![]() |
ПОЛУЧИТЕ ДИСТАНЦИОННО ВТОРОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ЭКСПЕРТИЗA И ОЦЕНКA Дистанционное обучение оценщиков и экспертов по всей России в Московском университете «Синергия» Оценка бизнеса | Оценка недвижимости Судебная оценочная экспертиза |
![]() |
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]()
| ![]() | СтатьиОставить комментарий | Читать комментарии Как правильно выбрать бюро переводов?Услуги перевода сегодня требуются в любом бизнесе. Для успешного выхода на международный рынок, а также решения ряда приоритетных задач крайне важен правильный выбор бюро переводов. В этой статье мы предоставляем несколько ценных практических советов, которые помогут вам определиться с выбором. Итак, вам нужно выполнить перевод документов. И вы ищете бюро переводов в Москве, Санкт-Петербурге или другом городе России. Уже через 30-40 минут вы наверняка найдете не менее 10-15 кандидатов. Причем разброс цен может быть весьма существенным. Кому же доверить работу? Мы предлагаем вашему вниманию основные критерии выбора бюро переводов. 1) Ассортимент услуг. Широкий спектр услуг свидетельствует о серьезности, надежности и ответственности агентства переводов. Даже если нотариальный перевод документов или апостиль не требуются вам в настоящее время, на наличие данных услуг стоит обратить внимание. К тому же, они вполне могут понадобиться в дальнейшем. Кроме того, поинтересуйтесь наличием услуги тестового перевода. Профессиональные бюро переводов при крупных заказах (не менее 30 печатных листов) предоставляют услугу тестового перевода одного листа (1800 символов с пробелами) бесплатно. 2) Цены. Ценовая политика на современном рынке переводов порой вводит в ступор. Услуги переводчика стоят от 5-7 до 15-20 долларов за печатный лист. И что же тут выбрать? Чтобы сориентировать вас, скажем, что средняя стоимость качественного перевода документов составляет 10-15 долларов за печатный лист (речь идет о переводе документов на английский язык). Немецкий, французский и итальянский будут стоить где-то на 30% дороже. Испанский – почти в 2 раза дороже английского. 3) Профессиональный уровень переводчиков. Еще один крайне важный фактор выбора бюро переводов. Обязательно проверьте наличие диплома о высшем лингвистическом образовании у переводчика, предоставленного вам агентством. Кроме того, если вы собираетесь заказать перевод юридических документов (а также экономических, медицинских), доверить его стоит человеку, который помимо лингвистического, имеет дополнительное высшее образование в интересующей вас области. 4) Контроль и гарантии качества. Профессиональные агентства переводов имеют в своем штате редакторов. Каждый текст направляется сначала к переводчику, а затем – к редактору, который вычитывает перевод, исправляет в нем мелкие неточности и «шероховатости», чтобы предоставить заказчику идеальный результат. 5) Репутация. Выбирая бюро переводов документов, внимательно изучите его сайт, выясните все интересующие вас вопросы у менеджеров, почитайте отзывы клиентов. Не стоит ориентироваться только на стоимость переводчика – при некачественно выполненной работе вы можете потерять в разы больше. Надеемся, наши советы помогут вам сделать правильный выбор бюро переводов! Поделиться ссылкой в социальных сетях: Комментарии к материалу: Rekardo, 16:58 20-01-16 3139 | ![]() |
![]()
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отчеты об оценке | Справочники | Форум | Интервью | Рейтинги | Частный бухгалтер Интервью | Контакты | Оценка собственности | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|